Hoppa till huvudinnehållet

Översättare får barn att värdesätta sin flerspråkighet

Publicerad:
Översättaren Namdar Nasser föreläser på skolor för att förmedla vilken tillgång flerspråkighet är. Foto: Annika Elwing

Lasse-Majaböckerna och Sandvargen finns översatta till persiska och läses i Iran. Det är översättaren Namdar Nassers förtjänst. Under ett besök i Ryd hoppades han att fler barn skulle förstå värdet av flerspråkighet.

– Hur många språk kan ni säga tack på?

Eleverna i 5 A på Rydskolan börjar mumla, därefter får de var sitt papper på vilket de ska dra streck mellan olika språk och ord. Vissa språk är lättare än andra. Några barn kan säga tack på ännu fler språk än de 14 som finns listade.

Det var bibliotekarie Annika Wig som hörde talas om Översättarcentrums projekt Världens läsare, där professionella översättare kommer ut till skolor och föreläser. Tanken är att barnen ska uppmuntras att utveckla sin flerspråkighet och även se sitt eventuella andra modersmål som en tillgång.

– Jag tänkte att det måste vi göra i Rydskolan! Jag har hört att 83 % av Rydskolans elever är flerspråkiga. Det kan vara stärkande för barn som bor här att förstå att deras språk är bra att ha, säger Annika Wig.

Litteratur ett sätt att informera

Under onsdagen fick femteklassarna på Rydskolan besök av Namdar Nasser, som översätter från persiska till svenska samt från svenska till persiska. Han kommer också att föreläsa för fjärdeklassarna i april månad.

Namdar kom till Sverige från Iran på 1980-talet. På den tiden saknades information om Iran, och det var en anledning för Namdar att börja översätta.

– Det fanns inte så mycket information om Iran och iranier, och att gå genom litteraturen är ett sätt att informera, förklarar han.

Med tiden blev Namdar också intresserad av att översätta svenska böcker till persiska, och numera kan barn i Iran läsa både Lasse-Majaserien och Åsa Linds Sandvargen, bland mycket annat.

De svenska Lasse-Majaböckerna och Åsa Linds Sandvargen kan numera barn i Iran läsa, tack vare att Namdar Nasser har översatt dem till persiska.
De svenska Lasse-Majaböckerna och Åsa Linds Sandvargen kan numera barn i Iran läsa, tack vare att Namdar Nasser har översatt dem till persiska. Foto: Annika Elwing

Lätt att förlora språk

Många av femteklassarna på Rydskolan kan redan flera språk, och ska nu välja ytterligare ett språk att studera i sexan.

Domarina Israil vill gärna lära sig finska, men kommer att läsa franska i nästa årskurs. Hennes kompis Jasmine Kokkonen har valt spanska.

– Jag har släktingar i Spanien, säger hon och berättar att hon ska hälsa på dem i sommar.

Varför vill du lära dig finska, Domarina?

– Jag har en finsk kompis som bor i Finland.

– Jag kan lära henne finska, utbrister Jasmine.

Hon talar nämligen finska, tack vare föräldrar med finskt ursprung.

Bra idé, tycker Domarina som gärna talar finska med både kompisen i Finland och Jasmine. I övrigt förstår hon syriska och lärde sig engelska redan när hon var tre år.

Språk är en enorm tillgång i hela livet, och att inse det redan i skolåldern är viktigt.

Namdar Nasser:

– Jag kunde turkiska eftersom jag bodde i Turkiet i två år innan jag kom till Sverige. Men man tappar språken om man inte talar dem, man måste underhålla dem.

Engelska, finska, persiska och svenska. Domarina Israil och Jasmine Kokkonen har redan goda språkkunskaper, och ska nästa läsår börja lära sig franska respektive spanska också.
Engelska, finska, persiska och svenska. Domarina Israil och Jasmine Kokkonen har redan goda språkkunskaper, och ska nästa läsår börja lära sig franska respektive spanska också. Foto: Annika Elwing

Artikeltaggar

LitteraturSkola och utbildning

Så här jobbar SLA med journalistik: uppgifter som publiceras ska vara sanna och relevanta. Vi strävar efter förstahandskällor och att vara på plats där det händer. Trovärdighet och opartiskhet är centrala värden för vår nyhetsjournalistik.